WECOME TO WEB ART

TIN TỨC TRONG NGÀY

LIÊN KẾT WEBSITE

LIÊN KẾT BÁO

Hỗ trợ trực tuyến

  • (Nguyễn Hữu Quang)

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Ảnh ngẫu nhiên

    Z3885895221864_66dc377a0b1a3b1cdb689d3f97aeba10.jpg LOGO_TRANG_STAR_066666__Copy.jpg STAR_0444444.jpg SY_09.jpg T11.jpg 312172936_632852028318974_6770510737515247198_n.jpg MAU_CHON_LOGO_8.jpg MAU_CHON_LOGO_8.jpg MAU_CHON_LOGO_58899.jpg MAU_CHON_LOGO.jpg MAU_CHON_LOGO.jpg 311477167_1129643461316618_2117427099819637122_n.jpg M05.jpg 271518350_613668363197582_7908465029524038475_n.jpg M01.jpg 272830337_668394127632168_3183161465455247362_n.jpg 272190732_659100755128524_3988657365132230446_n.jpg 310356457_761355591602452_4537978988211495293_n.jpg 309582322_5211522992291814_7374044769058483393_n.jpg 296387525_5047729535354261_4511393719472620470_n.jpg

    Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    KẾT NỐI BẠN BÈ VIOLET

    Tài nguyên dạy học

    BÁCH KHOA TOÀN THƯ

    DANH NGÔN

    TỪ ĐIỂN ONLINE


    Tra theo từ điển:



    NGHE NHẠC TRỰC TUYẾN

    Điều tra ý kiến

    Bạn thấy trang này như thế nào?
    Đẹp
    Đơn điệu
    Bình thường
    Ý kiến khác

    Sắp xếp dữ liệu

    DU LỊCH VIỆT NAM

    HƯƠNG HOA KHOE SẮC

    THỜI TIẾT

    .HÀ NỘIDu bao thoi tiet - Thu do Ha Noi .TP.HUẾDu bao thoi tiet - Co do Hue .TP.HCMDu bao thoi tiet - Thanh pho Ho Chi Minh

    TRUYỆN CƯỜI

    Gốc > VĂN HỌC >

    William Shakespeare

    William ShakespeareWilliam Shakespeare (1564-1616), nhà thơ, soạn kịch người Anh. Ông được coi là nhà viết kịch bằng tiếng Anh vĩ đại nhất. Tác phẩm của ông gồm 38 vở kịch, 154 bài thơ sonnet, và một số bài thơ khác.

     

    • Nín đi em (William Shakespeare, Anh)

      (Người dịch: Phạm Trọng Lệ)


    Khi ta chết xin người yêu đừng khóc 
    Khi chuông buồn chậm nhỏ xuống hồn ta 
    Cho thế gian hay khắp chốn gần xa 
    Lìa bể khổ, ta hoà cùng sâu bọ. 

    Xin đừng nhớ đến bàn tay từng viết 
    Những lời này vì da diết yêu em 
    Thà lãng quên trong ý nghĩa êm đềm 
    Hơn là để em chìm trong phiền muộn 
    Khi đọc những vần này, người yêu hỡi, 
    Thì thân ta là cát bụi cỏ xanh 
    Ta xin em đừng nhắc đến tên mình 
    Để đời ta và tình em tàn tạ 

    E trần ai xảo trá thấy em buồn 

    Nhạo biếm em với hồn người đã khuất. 

     

    • Tồn tại

     

     (Người dịch: Trần Cẩm Thanh)

    Trong thế giới thú vật hoang dã 
    Kỳ nhông tồn tại 
    Bằng cách 
    Thay đổi màu da theo môi trường 
    Cây lá ngón tồn tại 
    Giữa muôn ngàn thảo mộc âm u 
    Với chất độc ứ dần từng mạch dẫn 
    Sắt thép tồn tại 
    Đá tồn tại 
    Câm lặng, khô khan... 

    Giữa dòng đời phức tạp, bon chen 
    Để là mình - con người 
    Không thể tráo trở như kỳ nhông 
    Không thể ác độc như lá ngón 
    Không thể lạnh lẽo như sắt thép 
    Không thể trơ trơ như đá giữa cuộc đời 
    Con người 
    Tồn tại 
    Với trái tim thương nhớ đầy vơi...

     

    • Sonnet 048

     

     

     

    How careful was I, when I took my way, 
    Each trifle under truest bars to thrust, 
    That to my use it might unused stay 
    From hands of falsehood, in sure wards of trust! 

    But thou, to whom my jewels trifles are, 
    Most worthy of comfort, now my greatest grief, 
    Thou, best of dearest and mine only care, 
    Art left the prey of every vulgar thief. 

    Thee have I not lock'd up in any chest, 
    Save where thou art not, though I feel thou art, 
    Within the gentle closure of my breast, 
    From whence at pleasure thou mayst come and part; 

    And even thence thou wilt be stol'n, I fear, 
    For truth proves thievish for a prize so dear.

    Đồ đạc anh, đem vào kho anh để 
    Khoá ngoài trong cẩn thận lúc lên đường 
    Để quay lại vẫn còn nguyên như thế 
    Để che mù kẻ xấu, bất lương. 

    Nhưng còn em, người anh yêu hơn cả, 
    Người cho anh bao vui sướng, buồn rầu. 
    Khi bên em, bạc vàng là sỏi đá 
    Thì lúc này, anh biết giấu vào đâu ? 

    Biết giấu đâu? Chiếc hòm nào có thể 
    Giấu được em như giấu của trong nhà. 
    Biết giấu đâu, ngoài tim anh tuổi trẻ 
    Nơi hoàn toàn em mặc ý vào ra! 

    Anh vẫn lo giấu em ở đó, 
    Em ở đâu vẫn là mồi cám dỗ.

     

    •  

      Sonnet 001

      Sonnet 001 (Người dịch: Phan Cẩm Thịnh)

      From fairest creatures we desire increase, 
      That thereby beauty's rose might never die, 
      But as the riper should by time decease, 
      His tender heir might bear his memory: 

      But thou contracted to thine own bright eyes, 
      Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, 
      Making a famine where abundance lies, 
      Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: 

      Thou that art now the world's fresh ornament, 
      And only herald to the gaudy spring, 
      Within thine own bud buriest thy content, 
      And, tender churl, mak'st waste in niggarding: 

      Pity the world, or else this glutton be, 
      To eat the world's due, by the grave and thee.

       

       

      Ta đều mong nhân lên từ sắc đẹp 
      Của hoa hồng giống tốt để đời sau 
      Con người ta ai cũng già cũng chết 
      Để giống nòi ta sống mãi ngày sau. 

      Nhưng mà anh là con người khó hiểu 
      Sức thanh xuân anh chỉ sống cho mình 
      Biến chỗ dư thừa thành ra túng thiếu 
      Thành kẻ thù tàn bạo của chính anh. 

      Tuổi thanh xuân đang tràn đầy sinh lực 
      Anh- người đưa tin báo hiệu mùa xuân. 
      Tự giam mình anh chôn niềm hạnh phúc 
      Kẻ tiêu hoang- người keo kiệt đáng thương. 

      Thương cho đời đừng làm người ích kỷ 
      Hạt giống tốt đừng để thành uổng phí.

       

     


    Nhắn tin cho tác giả
    Nguyễn Hữu Quang @ 21:47 28/06/2010
    Số lượt xem: 306
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến

    GIỚI THIỆU MỘT SỐ TP HỘI HỌA - ĐIÊU KHẮC - KIẾN TRÚC - NHIẾP ẢNH